-
1 кон
horse, поет. steed, ам. разг. bronch, broncoшах knightкон-бегач spankerкавалерийски кон charger, troop-horse, trooperкаруцарски кон cart-/dray-horseкираджийски кон hackчистокръвен кон thoroughbredкон за езда saddle-horseкон за надбягване race-horseкон от същата конюшна a stable companionна коне! to horse! boot and saddle! качвам се на кон mount a horseразигравам си коня carry things with a high hand, ride roughshod (over s.th.), kick over the traces, throw o.'s weight aboutна харизан кон зъбите не се гледат you should not look a gift horse in the mouthумрял кон не рита dead dogs don't bite, dead men tell no talesкон с халки сп. a vaulting horse* * *кон,м., -ѐ, (два) ко̀ня horse, поет. steed, амер. разг. bronch, bronco; шах. knight; арабски \кон barb; дорест \кон chestnut; кавалерийски \кон charger, troop-horse, trooper; каруцарски \кон cart-/dray-horse; кастриран \кон gelding; качвам се на \кон mount a horse; кираджийски \кон hack; \кон бегач spanker; \кон за езда saddle horse; \кон за надбягване race-horse; \кон от същата конюшня stable companion; на \кон on horseback; на \коне! to horse! boot and saddle! процепен \кон shaft-/wheel-horse; товарен \кон pack-horse; чистокръвен \кон thoroughbred; • \кон с халки спорт. a vaulting horse; на харизан \кон зъбите не се гледат you should not look a gift horse in the mouth; отиде \коня у ряката now we’re in for it, now we’ve had it; разигравам си \коня carry things with a high hand, ride roughshod (over s.th.), kick over the traces, throw o.’s weight about; трай \коньо за зелена трева while the grass grows the horse starves; умрял \кон не рита dead dogs don’t bite, dead men tell no tales.* * *horse: race- кон - кон за надбягване; knight (шах); vaulting-horse (сп.)* * *1. horse, поет. steed, ам. разг. bronch, bronco 2. КОН -бегач spanker 3. КОН за езда saddle-horse 4. КОН за надбягване race-horse 5. КОН от същата конюшна a stable companion 6. КОН с халки сп. a vaulting horse 7. арабски КОН barb 8. дорест КОН chestnut 9. кавалерийски КОН charger, troop-horse, trooper 10. каруцарски КОН cart-/dray-horse 11. кастриран КОН gelding 12. кираджийски КОН hack 13. на КОН on horseback 14. на КОНе! to horse! boot and saddle! качвам се на КОН mount a horse 15. на харизан КОН зъбите не се гледат you should not look a gift horse in the mouth 16. отиде КОНя у ряката now we're in for it, now we've had it 17. процепен КОН shaft-/wheel-horse 18. разигравам си КОНя carry things with a high hand, ride roughshod (over s.th.), kick over the traces, throw o.'s weight about 19. товарен КОН pack-horse 20. трай КОНьо за зелена трева while the grass grows the horse starves 21. умрял кон не рита dead dogs don't bite, dead men tell no tales 22. чистокръвен КОН thoroughbred 23. шах knight -
2 кавалерия
cavalry, mounted troops, the horse* * *кавалѐрия,ж., -и cavalry, mounted troops, the horse; лека \кавалерияя light cavalry/horse; тежка \кавалерияя weight-cavalry.* * *cavalry; mounted troops* * *1. cavalry, mounted troops, the horse 2. лека КАВАЛЕРИЯ light cavalry/horse 3. тежка КАВАЛЕРИЯ weight-cavalry -
3 наопаки
обличам палтото си наопаки put on o.'s coat (with the) wrong side outобръщам кожа (на животно) наопаки turn a skin outside inнареждам карти наопаки spread cards face downобръщам масата наопаки turn the table upside downвсичко беше обърнато наопаки everything was upside down2. (обратно на това, което трябва да бъде) wrongработата тръгна наопаки things went wrongвсичко ми върви наопаки everything goes wrong with meвърша нещо наопаки put the cart before the horse3. (напротив) on the contrary; conversely; contrariwiseработата стои тъкмо наопаки it's just the other way about* * *нао̀паки,нареч.1. (the) wrong side out, inside out, upside-down; (the) wrong end first; всичко беше обърнато \наопаки every thing was upside down; нареждам карти \наопаки spread cards face down; обръщам кожа (на животно) \наопаки turn a skin outside in; обръщам масата \наопаки turn the table upside down; удрям \наопаки strike with the back of o.’s hand;2. ( обратно на това, което трябва да бъде) wrong; всичко ми върви \наопаки everything goes wrong with me; върша нещо \наопаки put the cart before the horse; работата тръгна \наопаки things went wrong; тълкувам \наопаки misinterpret;3. ( напротив) on the contrary; conversely; contrariwise; тъкмо \наопаки on the contrary; just the other way round.* * *backwards; topsy-turvy{'tOpsix;vi}; upside-down* * *1. (the) wrong side out, inside out;(the) wrong end first 2. (напротив) on the contrary;conversely;contrariwise 3. (обратно на това, което трябва да бъде) wrong 4. всичко беше обърнато НАОПАКИ everything was upside down 5. всичко ми върви НАОПАКИ everything goes wrong with me 6. върша нещо НАОПАКИ put the cart before the horse 7. нареждам карти НАОПАКИ spread cards face down 8. обличам палтото си НАОПАКИ put on o.'s coat (with the) wrong side out 9. обръщам кожа (на животно) НАОПАКИ turn a skin outside in 10. обръщам масата НАОПАКИ turn the table upside down 11. работата стои тъкмо НАОПАКИ it's just the other way about 12. работата тръгна НАОПАКИ things went wrong 13. тъкмо НАОПАКИ on the contrary;just the other way round 14. тълкувам НАОПАКИ misinterpret 15. удрям НАОПАКИ strike with the back of o.'s hand -
4 дъжд
1. rainпроливен/пороен дъжд torrential/pouring rain, downpour, cloudburst, cataractкраткотраен проливен дъжд showerдъжд и буря rain-stormвали силен/проливен дъжд it,, is raining heavilyразг. it is raining cats and dogs/ducks and drakesдъждът престана the rain has stopped, it has stopped rainingпризнаци на дъжд a sign/threat of rainпод/в дъжда in the rain2. прен. (поток от нещо) shower, rain. ( от куршуми и) flightдъжд от искри a shower of sparksслед дъжд качулка wise after the event, lock the stable door after the horse has been stolen, a day too late for the fair* * *дъжд,м., -овѐ 1. rain; вали \дъжд it is raining, it rains; вали \дъжд като из ведро it is pouring with rain; разг. it is raining cats and dogs/ducks and drakes; it is bucketing down; вали силен/проливен \дъжд it is raining heavily; \дъжд и буря rain-storm; \дъжд, не \дъжд rain or shine; излизам в \дъжда go out into the rain; краткотраен проливен \дъжд shower; на \дъжд е it looks like rain(ing), it is turning to rain; под/в \дъжда in the rain; признаци на \дъжд sign/threat of rain; проливен/пороен \дъжд torrential/pouring rain, downpour, cloudburst, cataract; пръска \дъжд it is spotting/spattering with rain; ситен \дъжд drizzle, mizzle, fine/drizzling rain; шибащ \дъжд slashing/pelting/driving rain;2. прен. ( поток от нещо) shower, rain, (от куршуми и пр.) flight; \дъжд от искри a shower of sparks; звезден \дъжд star shower; метеоритен \дъжд meteor shower; • от \дъжд на вятър once in a blue moon, at long intervals; след \дъжд качулка wise after the event, lock the stable door after the horse has been stolen, a day too late for the fair.* * *rain: drizzling дъжд - ситен дъжд* * *1. rain 2. ДЪЖД и буря rain-storm 3. ДЪЖД от искри a shower of sparks 4. ДЪЖД, не ДЪЖД rain or shine 5. ДЪЖДът престана the rain has stopped, it has stopped raining 6. вали ДЪЖД it is raining, it rains 7. вали ДЪЖД като из ведро it is pouring with rain 8. вали силен/проливен ДЪЖД it,, is raining heavily 9. звезден ДЪЖД a star shower 10. излизам в ДЪЖДа go out into the rain 11. краткотраен проливен ДЪЖД shower 12. на ДЪЖД е it looks like rain(ing), it is turning to rain 13. от ДЪЖД на вятър once in a blue moon, at long intervals 14. под/в ДЪЖДа in the rain 15. прен. (поток от нещо) shower, rain. (от куршуми и) flight 16. признаци на ДЪЖД a sign/threat of rain 17. проливен/пороен ДЪЖД torrential/pouring rain, downpour, cloudburst, cataract 18. пръска ДЪЖД it is spotting/spattering with rain 19. разг. it is raining cats and dogs/ducks and drakes 20. ситен ДЪЖД drizzle, mizzle, fine/ drizzling rain 21. след ДЪЖД качулка wise after the event, lock the stable door after the horse has been stolen, a day too late for the fair 22. шибащ ДЪЖД slashing/pelting/driving rain -
5 вода
1. waterвода за пиене drinking waterрозова/гюлова вода rose waterнапълнен с вода (за плавателен съд) waterloggedтой остана под водата колкото можа (да издържи) he kept underwater as long as he couldплувам под вода swim under waterзапочвам да пропускам вода (за лодка и пр.) spring a leak2. (водно пространство) waters; expanse of waterвода и суша land and water, flood and fieldвърви ми като по вода it is plain sailing; be in smooth water; get on like a house on fire, everything goes like one o'clockвода газя, жаден ходя lack amidst plentyзнам си урока като по вода know o.'s lesson off pat; have o.'s lesson perfect(пази се от) тиха вода still waters run deepподливам някому вода, мътя някому вода та give s.o. the slip; put a spoke in s.o.'s wheelполивам с вряла/студена вода cast a chill overчувствувам се като риба във вода feel quite at ease/at home; be (as happy) as a clam (at high tide); be in o.'s element* * *вода̀,ж., само ед. и водѝ само мн.1. water; шег. Adam’s ale; борова \вода boric solution/water; вземам \вода (за локомотив, параход и пр.) water; take in fresh water; \вода за пиене drinking water, tap water; газирана \вода soda water; започвам да пропускам \вода (за лодка и пр.) spring a leak; морска \вода sea-water; налог/такса за \вода water rate; напълнен с \вода (за плавателен съд) water-logged; розова/гюлова \вода rose water; светена \вода holy water; сладка \вода fresh/sweet water; течаща \вода running water; тиха \вода still water;2. ( водно пространство) waters; expanse of water; \вода и суша land and water, flood and field; • \вода газя, жаден ходя lack amidst plenty; върви ми като по \вода it is plain sailing; be in smooth water; get on like a house on fire, everything goes like one o’clock; go like a dream; зная по \вода have at o.’s finger-tips; знам си урока като по \вода know o.’s lesson off pat; have o.’s lesson perfect; като по \вода swimmingly; like one o’clock; кръвта \вода не става blood is thicker than water; много \вода изтече от тогава much water flowed/ran under the bridge since then; в мътна \вода риба ловя fish in troubled waters; наливам \вода в чужда воденица bring grist to s.o. else’s mill, play s.o.’s hands; пази се от тиха \вода still waters run deep; пия \вода от извора have s.th. from sure source, разг. have it straight from the horse’s mouth; подливам някому \вода, мътя някому \водата give s.o. the slip; put a spoke in s.o.’s wheel, put the skids under s.o.; поливам с вряла/студена \вода cast a chill over; тихите води са най-дълбоки still waters run deep; чувствам се като риба във \вода feel quite at ease/at home; be (as happy) as a clam (at high tide); be in o.’s element/on o.’s own ground.* * *mineral water (минерална); wash (тоалетна); water: drinking вода - вода за пиене* * *1. (водно пространство) waters;expanse of water 2. (пази се от) тиха ВОДА still waters run deep 3. water 4. ВОДА газя, жаден ходя lack amidst plenty 5. ВОДА за пиене drinking water 6. ВОДА и суша land and water, flood and field 7. борова ВОДА boric solution/water 8. в мътна ВОДА риба ловя fish in troubled waters 9. вземам ВОДА (за локомотив, параход и пр.) water;take in fresh water 10. върви ми като по ВОДА it is plain sailing;be in smooth water;get on like a house on fire, everything goes like one o'clock 11. газирана ВОДА soda water 12. дъждовна ВОДА rain-water 13. започвам да пропускам ВОДА (за лодка и пр.) spring a leak 14. знам си урока като по ВОДА know o.'s lesson off pat;have o.'s lesson perfect 15. зная по ВОДА have at o.'s finger-tips 16. изворна ВОДА spring water 17. като по ВОДА swimmingly;like one o'clock 18. кръвта ВОДА не става вж. кръв 19. минерална ВОДА mineral water 20. много ВОДА изтече от тогава much water has flowed/run under the bridge since then 21. морска ВОДА sea-water 22. наливам ВОДА в чужда воденица bring grist to s. o. else's mill, play into s. о/д hands 23. напълнен с ВОДА (за плавателен съд) waterlogged 24. пия ВОДА от извора have s. th. from a sure source, разг. have it straight from the horse's mouth 25. плувам под ВОДА swim under water 26. подливам някому ВОДА, мътя някому ВОДА та give s. o. the slip;put a spoke in s.o.'s wheel 27. поливам с вряла/студена ВОДА cast a chill over 28. розова/гюлова ВОДА rose water 29. светена ВОДА holy water 30. сладка ВОДА fresh/sweet water 31. текуща ВОДА running water 32. тиха ВОДА still water 33. той остана под ВОДАта колкото можа (да издържи) he kept underwater as long as he could 34. чувствувам се като риба във ВОДА feel quite at ease/at home;be (as happy) as a clam (at high tide); be in o.'s element -
6 опитвам
1. try, attempt, endeavourопитвам късмета/щастието си try o.'s luck/fortuneсилите си в нещо try o.'s hand at s.th., have a go/fling/shot at s.th.; take a crack at s.th.опитвам всички средства try every possible/all available means, explore every avenue, leave no avenue unexploredопитвам с добро try mild meansопитвам нещо ново try out s.th. new2. (изпитвам, изпробвам) test, put to the testопитвам със зъби test with o.'s teethопитвам почвата прен. test/probe the ground, feel o.'s way (along); throw out feelers; take o.'s bearings/soundings3. (вкусвам) taste, sample, try(вземам си от) partake ofдай на коня да опита камшика give the horse a taste of the whipопитвам се try, attempt, make an attempt, endeavourseek, offer (да to с inf.); have a try; take o.'s chance; try o.s hand, have a go/fling/shot (at), turn o.'s hand (to)опитвам се пак try again, have another goопитвам се да си осигуря (свобода и пр.) make a bid forопитвам се да намеря някакъв начин try and find some way (of с ger.)опитвам се да достигна до feel o.'s way toопитвам се да узная try and find outопитвам се да убедя try to persuadeопитвам се ла си представя try to picture to o.'s ще се опитам I'll tryсамо се опитай! just you try* * *опѝтвам,гл.1. try, attempt, endeavour; \опитвам всички средства try every possible/all available means, explore every avenue, leave no avenue unexplored; try every trick in the book; \опитвам късмета/щастието си try o.’s luck/fortune; \опитвам с добро try mild means; \опитвам силите си в нещо try o.’s hand at s.th., have a go/fling/shot at s.th.; take a crack at s.th.; have a bash (at), go for (it);2. ( изпитвам, изпробвам) test, put to the test; \опитвам почвата прен. test/probe the ground, feel o.’s way (along); throw out feelers; take o.’s bearings/soundings;3. ( вкусвам) taste, sample; try; ( вземам си от) partake of; дай на коня да опита камшика give the horse a taste of the whip;\опитвам се try, attempt, make an attempt, endeavour; seek, offer (да to с inf.); have a try; take o.’s chance; try o.’s hand, have a go/fling/shot (at), trun o.’s hand (to); \опитвам се да достигна до feel o.’s way to; \опитвам се да си осигуря ( свобода и пр.) make a bid for; \опитвам се отново try again, have another go; само се опитай! just you try!* * *try: You can опитвам again. - Можеш да опиташ отново.; essay; experiment; taste (за вкус);* * *1. (вземам си от) partake of 2. (вкусвам) taste, sample, try 3. (изпитвам, изпробвам) test, put to the test 4., опитам try, attempt, endeavour 5. seek, offer (да to c inf.);have a try;take o.'s chance;try o.s hand, have a go/fling/shot (at), turn o.'s hand (to) 6. ОПИТВАМ ce try, attempt, make an attempt, endeavour 7. ОПИТВАМ ce да си осигуря (свобода и пр.) make a bid for 8. ОПИТВАМ всички средства try every possible/ all available means, explore every avenue, leave no avenue unexplored 9. ОПИТВАМ късмета/щастието си try o.'s luck/fortune 10. ОПИТВАМ нещо ново try out s.th. new 11. ОПИТВАМ почвата прен. test/probe the ground, feel o.'s way (along);throw out feelers;take o.'s bearings/ soundings 12. ОПИТВАМ с добро try mild means 13. ОПИТВАМ се да достигна до feel o.'s way to 14. ОПИТВАМ се да намеря някакъв начин try and find some way (of c ger.) 15. ОПИТВАМ се да убедя try to persuade 16. ОПИТВАМ се да узная try and find out 17. ОПИТВАМ се ла си представя try to picture to o.'s. ще се опитам I'll try 18. ОПИТВАМ се пак try again, have another go 19. ОПИТВАМ със зъби test with o.'s teeth 20. дай на коня да опита камшика give the horse a taste of the whip 21. само се опитай! just you try: 22. силите си в нещо try o.'s hand at s.th., have a go/fling/shot at s.th.;take a crack at s. th. -
7 подчинявам
subordinate, subject(покорявам) subdue, master, overpower, subjugate, reduce to submissionподчинявам на властта на bring under the sway ofподчинявам се на submit to, knuckle under to(слушам) obeyне се подчинявам па (дисциплина и пр.) defy, disobeyтой трябваше да се подчини на съдбата he had to yield/submit to fateконят се подчинява на ездача the horse answers the spur/responds to the rider* * *подчиня̀вам,гл. subordinate, subject, bring (s.o.) to heel; разг. bring (s.o.) into line; ( покорявам) subdue, master, overpower, subjugate, reduce to submission; \подчинявам на властта на bring under the sway of;\подчинявам се разг. toe the line; конят се подчинява на ездача the horse answers the spur/responds to the rider; не се \подчинявам на defy, disobey; \подчинявам се на submit to, knuckle under to; ( слушам) obey.* * *1. (покорявам) subdue, master, overpower, subjugate, reduce to submission 2. (слушам) obey 3. subordinate, subject 4. ПОДЧИНЯВАМ на властта на bring under the sway of 5. ПОДЧИНЯВАМ се на submit to, knuckle under to 6. конят се подчинява на ездача the horse answers the spur/responds to the rider 7. не се ПОДЧИНЯВАМ па (дисциплина и пр.) defy, disobey 8. той трябваше да се подчини на съдбата he had to yield/submit to fate -
8 разправям
tell (за of, about); relate, recount(обяснавам) explain(казвам) sayразправям по-нататък go on with o.'s storyразправям история tell/relate a storyразправям приказки tell storiesразг. spin yarnsразправям наляво и надясно retailразправи ми всичко tell me all about itразправям цялата работа give the full storyразправят, че they say that, it is said that, the story goes that, there is talk thatна кого ги разправяш? don't I know itна мене ли ще ги разправяш tell me anotherне ми разправяй ти на мене don't tell meкакво ми разправяш! you're telling me! разправяй ги другиму I know betterразправяй ги на баба ми/на вехтата ми шапка tell that to the (horse) marinesразправям се 1. argue, dispute(шумно) wrangleразправям се с have it out withразправям се с бой 'fight it outразправям се за argue aboutще има да се разправяме с него (ще сиимаме неприятности) we are going to have trouble with him4. (говори се) чувам да се разправя за hear tell ofчувам да се разправят хубави работи за hear good accounts ofза какво се разправя? what is the story about?* * *разпра̀вям,гл. tell (за of, about); relate, recount; ( обяснявам) explain; ( казвам) say; \разправям по-нататък go on with o.’s story; \разправям приказки разг. spin yarns; \разправям цялата работа give the full story; разправят, че they say that, it is said that, the story goes that, there is talk that;\разправям се 1. argue, dispute; ( шумно) wrangle; \разправям се за argue about; \разправям се с have it out with; \разправям се с бой fight it out;2. ( говори се): за какво се разправя? what is the story about? чувам да се разправят хубави работи за hear good accounts of; • какво ми разправяш! you’re telling me! на кого ги разправяш? don’t I know it; на мене ли ще ги разправяш tell me another; не ми разправяй ти на мене don’t tell me; разправяй ги другиму I know better; разправяй ги на баба ми/на вехтата ми шапка tell that to the (horse) marines.* * *tell; relate; recount; say{sei}; (се): argue; dispute; (справям се): manage* * *1. (боравя) deal (c with);have to do with, have dealings (c with) 2. (казвам) say 3. (обяснавам) explain 4. (справям ce) manage, handle (c -);make-_ short work (of);square accounts with 5. (шумно) wrangle 6. 4 (говори се): чувам да се разправя за hear tell of 7. tell (за of, about);relate, recount 8. РАЗПРАВЯМ ce argue, dispute 9. РАЗПРАВЯМ история tell/relate a story 10. РАЗПРАВЯМ наляво и надясно retail 11. РАЗПРАВЯМ по-нататък go on with o.'s story 12. РАЗПРАВЯМ приказки tell stories 13. РАЗПРАВЯМ се за argue about 14. РАЗПРАВЯМ се с have it out with 15. РАЗПРАВЯМ се с бой'fight it out 16. РАЗПРАВЯМ цялата работа give the full story 17. за какво се разправя? what is the story about? 18. какво ми разправяш! you're telling me! разправяй ги другиму I know better 19. на кого ги разправяш? don't I know it 20. на мене ли ще ги разправяш tell me another 21. не ми разправяй ти на мене don't tell me 22. разг. spin yarns 23. разправи ми всичко tell me all about it 24. разправяй ги на баба ми/на вехтата ми шапка tell that to the (horse) marines 25. разправят, че they say that, it is said that, the story goes that, there is talk that 26. чувам да се разправят хубави работи за hear good accounts of 27. ще има да се разправяме с него (ще сиимаме неприятности) we are going to have trouble with him -
9 шапка
hat(мека с широка периферия) squashhat(без периферия) capшапка невидимка a Fortunatus capс шапка with o.'s hat on; wearing a hatсвалям някому шапка raise o.'s hat to s.o., прен. take off o.'s hat to s.o.хвръква ми шапката вж. хвръквамклатя някому шапка cringe before s.o., fawn on s.o.пак ме е стегнала шапката разг. I've got the blues againшапки долу пред hats off toразправяй ги на вехтата ми шапка tell that to the horse marines/the dragoonsнакривявам си шапката have not a care in the worldшапка на тояга be foot-loose/carefree, be as free as a lark* * *ша̀пка,ж., -и hat; (с мека с широка периферия) felt/squash hat; ( без периферия) cap; без \шапкаа hatless, bare-headed; с \шапкаа with o.’s hat on; wearing a hat; свалям някому \шапкаа raise o.’s hat to s.o., прен. take off o.’s hat to s.o.; • накривявам си \шапкаата have not a care in the worid; пак ме е стегнала \шапкаата разг. I’ve got the blues again; разправяй ги на вехтата ми \шапкаа tell that to the horse marines/the dragoons; хвръква ми \шапкаата my hat blew off; прен. I was bowled over, I was swept off my feet; I fell over backwards; \шапкаа на тояга be foot-loose/carefree, be as free as a lark; \шапкаа невидимка Fortunatus cap; \шапкаи долу пред hats off to.* * *hat: squash шапка - шапка с периферия; raise one's шапка to s.o. - свалям шапка някому; cap ; headpiece* * *1. (без периферия) cap 2. (мека с широка периферия) squashhat 3. c ШАПКА with o.'s hat on;wearing a hat 4. hat 5. ШАПКА на тояга be foot-loose/ carefree, be as free as a lark 6. ШАПКА невидимка a Fortunatus cap 7. без ШАПКА hatless, bare-headed 8. клатя някому ШАПКА cringe before s. o., fawn on s.o. 9. накривявам си ШАПКАта have not a care in the world 10. пак ме е стегналаШАПКАта разг. I've got the blues again 11. разправяй ги на вехтата ми ШАПКА tell that to the horse marines/the dragoons 12. свалям някому ШАПКА raise o.'s hat to s. o., прен. take off o.'s hat to s. o. 13. хвръква ми ШАПКАта вж. хвръквам 14. шапки долу пред hats off to -
10 катурвам
катурна upset, overturn, knock/tip over(нещо високо) topple over(с усилие) overthrowкатурвам се tip/topple over; tumble over/down; upsetдетето се катурна the child tumbled overтой се катурна от коня he tumbled off the horseколата се катурна the car/cart upset* * *кату̀рвам,и кату̀рям, кату̀рна гл. upset, overturn, knock/tip over; ( нещо високо) topple over; (с усилие) overthrow;\катурвам се tip/topple over; tumble over/down; upset; колата се катурна the car/cart upset; той се катурна от коня he tumbled off the horse.* * *cant; knock over; overthrow; reverse; tip{tip}; upset* * *1. (нещо високо) topple over 2. (с усилие) overthrow 3. КАТУРВАМ ce tip/topple over;tumble over/down;upset 4. детето се катурна the child tumbled over 5. катурна upset, overturn, knock/tip over 6. колата се катурна the car/cart upset 7. той се катурна от коня he tumbled off the horse -
11 гриза
(за червей) eat intoгриза кора хляб gnaw at/nibble a crust of breadгриза си ноктите gnaw/bite o.'s nailsконят гризе юздата the horse is champing the bitгризе ме съвестта. feel remorse, be smitten with remorse, my conscience pricks me, be conscience-smitten/stricken* * *гриза̀,гл.1. gnaw (at) (и прен.), ( отхапвам по малко) nibble (at); (за червей) eat into; \гриза кора хляб gnaw at/nibble a crust of bread; \гриза ноктите си gnaw/bite o.’s nails; \гриза сухар nibble (at) a rusk; конят гризе юздата the horse is champing the bit;2. ( измъчвам) fester, rankle, eat; гризе ме съвестта feel remorse, be smitten with remorse, my conscience pricks me, be conscience-smitten/-stricken; какво те гризе? what is eating you?* * *fret; gnaw; nibble: гриза a crust of bread- гриза коричка хляб* * *1. (за червей) eat into 2. gnaw (at) (и прен.), (отхапвам по малко) nibble (at) 3. ГРИЗА кора хляб gnaw at/nibble a crust of bread 4. ГРИЗА си ноктите gnaw/bite o.'s nails 5. ГРИЗА сухар nibble (at) a rusk 6. гризе ме съвестта. feel remorse, be smitten with remorse, my conscience pricks me, be conscience-smitten/ stricken 7. конят гризе юздата the horse is champing the bit -
12 източник
source(произход) originизточникът на всички наши неприятности the origin/cause of all our troublesот достоверен източник from a reliable source; on good authorityот частен- източник through private channelsдобре осведомен източник well informed sources/quartersнаправо от източника straight from the horse's mouth* * *ѝзточник,м., -ци, (два) ѝзточника source; ( произход) origin; авторът не посочва използваните \източникци the author gives no references to his authorities; добре осведомен \източникк well informed sources/quarters; \източникк на захранване ел. power supply; направо от \източникка straight from the horse’s mouth, at first hand; от достоверен \източникк from a reliable source; on good authority; от \източникка at source; от частен \източникк through private channels; постоянен \източникк на приходи dripping roast; правен \източникк source of law.* * *mother (прен.); derivation; fountain; mint (разг.); origin: the източник of all troubles - източникът на всички неприятности; parent; reservoir (of); source: from a reliable източник - от достоверен източник; spring; thesaurus* * *1. (произход) origin 2. source 3. ИЗТОЧНИКът на всички наши неприятности the origin/cause of all our troubles 4. добре осведомен ИЗТОЧНИК well informed sources/quarters 5. направо от ИЗТОЧНИКа straight from the horse's mouth 6. от достоверен ИЗТОЧНИК from a reliable source;on good authority 7. от частен -ИЗТОЧНИК through private channels -
13 мятам
метна 1. throw, cast(силно) fling, hurl (по at)(продължително) pelt (at)(подхвърлям) toss(поглед) cast, dart, shoot (a glance)(за кон събарям от гърба си) toss. throw(обличам дреха набързо) slip into (o.'s coat. etc.), slip onмятам погледи по cast/dart/shoot glances at; make eyes atмятам дреха на раменете си throw/fling a coat over o.'s shouldersмятам хляб във фурната put/shove bread in the ovenмятам покривката на масата spread the cloth on the tableмятам си главата toss o.'s headконят ме метна I took a toss, the horse threw/tossed me2. (излъгвам) разг. doмисля, че са те метнали I think you have been doneще те метне триста пъти he'll always outwit you, you'll always get the short end of the stick with him, he'd always give you the short end of the stickмятам ce3. throw o.s. (on, upon)(за болен) toss(за риба на сухо) flapмятам се на шията на някого fall on s.o.'s neckмятам се на седлото leap into the saddleметнахме се на едно такси we hopped into a cab4. (приличам) take (after)метнал се е на баща си he takes after his father; he is a chip of the old block* * *мя̀там,и мѐтвам, мѐтна гл.1. throw, cast; ( силно) fling, hurl, dash (по at); ( продължително) pelt (at); ( подхвърлям) toss; ( криле, ръце) flap; ( поглед) cast, dart, shoot (a glance); (за кон: събарям от гърба си) toss, throw; ( обличам дреха набързо) slip into (o.’s coat, etc.), slip on; (с ръка) wave (на такси) hail, flag down; \мятам главата си toss o.’s head; \мятам дреха на раменете си throw/fling a coat over o.’s shoulders; \мятам погледи по make eyes at; \мятам покривката на масата spread the cloth on the table;2. ( излъгвам) разг. do; finagle, pull a fast one; мисля, че са те метнали I think you have been done; ще те метне триста пъти he’ll always outwit you, you’ll always get the short end of the stick with him, he’d always give you the short end of the stick;\мятам се throw o.s. (on, upon); (за болен) toss; (за риба на сухо) flap; (на кон) jump, leap (onto); • метнал се е на баща си разг. he is a chip of the old block; \мятам се на седлото leap into the saddle; ( приличам) take (after); \мятам се на шията на някого fall on s.o.’s neck.* * *cast; chuck; dart; dash; fling: мятам a coat over o.'s shoulders - мятам дреха на нечии рамене; hurl; launch; switch; switch; throw; toss: мятам a coin - мятам монета* * *1. (за болен) toss 2. (за кон: събарям от гърба си) toss. throw 3. (за риба на сухо) flap 4. (излъгвам) разг. do 5. (на кон) jump, leap (onto) 6. (обличам дреха набързо) slip into (o.'s coat. etc.), slip on 7. (поглед) cast, dart, shoot (a glance) 8. (подхвърлям) toss 9. (приличам) take (after) 10. (продължително) pelt (at) 11. (силно) fling, hurl (по аt) 12. throw o.s. (on, upon) 13. МЯТАМ ce 14. МЯТАМ дреха на раменете си throw/ fling a coat over o.'s shoulders 15. МЯТАМ погледи по cast/dart/shoot glances at;make eyes at 16. МЯТАМ покривката на масата spread the cloth on the table 17. МЯТАМ се на седлото leap into the saddle 18. МЯТАМ се на шията на някого fall on s.o.'s neck 19. МЯТАМ си главата toss o.'s head 20. МЯТАМ хляб във фурната put/shove bread in the oven 21. конят ме метна I took a toss, the horse threw/tossed me 22. метна throw, cast 23. метнал се е на баща си he takes after his father; he is a chip of the old block 24. метнахме се на едно такси we hopped into a cab 25. мисля, че са те метнали I think you have been done 26. ще те метне триста пъти he'll always outwit you, you'll always get the short end of the stick with him, he'd always give you the short end of the stick -
14 шпора
spurшпори sl. persuadersбодвам коня с шпорите spur the horse* * *шпо̀ра,ж., -и spur; pl. sl. persuaders; бодвам коня с \шпораите spur the horse; майстор на \шпораи spurrier.* * *spur ; heel* * *1. spur 2. бодвам коня с шпорите spur the horse 3. шпори sl. persuaders -
15 подкарвам
drive, spur/urge on/forward(добитък) drive/herd onтех. (мотор и пр.) start(години) begin, startтой подкара. десетата си годиш he has just turned nine* * *подка̀рвам,гл. drive, spur/urge on/forward; \подкарвам добитък drove cattle; \подкарвам кон jerk on the reins техн. ( мотор и пр.) start; ( години) begin, start; • той подкара десетата си година he has just turned nine.* * *1. (години) begin, start 2. (добитък) drive/herd on 3. drive, spur/urge on/ forward 4. mex. (мотор и пр.) start 5. ПОДКАРВАМ кон jerk on the reins, (с камшик) whip- up, give (the horse) the whip 6. той подкара. десетата си годиш he has just turned nine -
16 опитам
опѝтам,опѝтвам гл.1. try, attempt, endeavour; \опитам всички средства try every possible/all available means, explore every avenue, leave no avenue unexplored; try every trick in the book; \опитам късмета/щастието си try o.’s luck/fortune; \опитам с добро try mild means; \опитам силите си в нещо try o.’s hand at s.th., have a go/fling/shot at s.th.; take a crack at s.th.; have a bash (at), go for (it);2. ( изпитвам, изпробвам) test, put to the test; \опитам почвата прен. test/probe the ground, feel o.’s way (along); throw out feelers; take o.’s bearings/soundings;3. ( вкусвам) taste, sample; try; ( вземам си от) partake of; дай на коня да опита камшика give the horse a taste of the whip;\опитам се try, attempt, make an attempt, endeavour; seek, offer (да to с inf.); have a try; take o.’s chance; try o.’s hand, have a go/fling/shot (at), trun o.’s hand (to); \опитам се да достигна до feel o.’s way to; \опитам се да си осигуря ( свобода и пр.) make a bid for; \опитам се отново try again, have another go; само се опитай! just you try! -
17 подчиня
подчиня̀,подчиня̀вам гл. subordinate, subject, bring (s.o.) to heel; разг. bring (s.o.) into line; ( покорявам) subdue, master, overpower, subjugate, reduce to submission; \подчиня на властта на bring under the sway of;\подчиня се разг. toe the line; конят се подчинява на ездача the horse answers the spur/responds to the rider; не се \подчиня на defy, disobey; \подчиня се на submit to, knuckle under to; ( слушам) obey. -
18 разправя
разпра̀вя,разпра̀вям гл. tell (за of, about); relate, recount; ( обяснявам) explain; ( казвам) say; \разправя по-нататък go on with o.’s story; \разправя приказки разг. spin yarns; \разправя цялата работа give the full story; разправят, че they say that, it is said that, the story goes that, there is talk that;\разправя се 1. argue, dispute; ( шумно) wrangle; \разправя се за argue about; \разправя се с have it out with; \разправя се с бой fight it out;2. ( говори се): за какво се разправя? what is the story about? чувам да се разправят хубави работи за hear good accounts of; • какво ми разправяш! you’re telling me! на кого ги разправяш? don’t I know it; на мене ли ще ги разправяш tell me another; не ми разправяй ти на мене don’t tell me; разправяй ги другиму I know better; разправяй ги на баба ми/на вехтата ми шапка tell that to the (horse) marines. -
19 оседлавам
saddle* * *оседла̀вам,гл. saddle.* * *saddle: The servant оседлавамed the horse. - Прислужникът оседла коня.* * *saddle -
20 трая
1. last(продължавам) continue, take(за храна) keep(за дреха) wear wellще трае дълго it'll take long2. (търпя) endure, put up with(чакам) waitтрая си be patient, wait patiently3. (мълча) keep mumзная нещо, ама си трая keep s.th. up o.'s sleeve* * *тра̀я,гл., мин. св. деят. прич. тра̀ел 1. last; ( продължавам) continue, take; (за храна) keep; (за дреха) wear well; \трая дълго go a long way;3. ( мълча) keep mum; keep it dark; зная нещо, ама си \трая keep s.th. up o.’s sleeve; трай! shut up! hold your fire! трай си! keep it to yourself!; • трай, коньо, за зелена трева while the grass grows the horse starves.* * *last: It is not going to трая forever. - Това няма да трае вечно.; continue (за храна); Shut up! - Трай!* * *1. (за дреха) wear well 2. (за храна) keep 3. (мълча) keep mum 4. (продължавам) continue, take 5. (търпя) endure, put up with 6. (чакам) wait 7. last 8. ТРАЯ си be patient, wait patiently 9. зная нещо, ама си ТРАЯ keep s.th. up o.'s sleeve 10. ще трае дълго it'll take long
См. также в других словарях:
The Horse Trust — is a charitable institution based at Speen in the parish of Princes Risborough, in the United Kingdom. It was founded in 1886 to help the working horses in London. Originally know as the Home of Rest for Horses, it is the oldest horse charity in… … Wikipedia
The Horse Thief — Traditional 盜馬賊 Simplified 盗马贼 Mandarin Dào mǎ zéi Directed by … Wikipedia
The Horse Gullfaxi and the Sword Gunnfoder — is an Icelandic fairy tale from Islandische Märchen . Andrew Lang included it in The Crimson Fairy Book .Ruth Manning Sanders included it, as Sigurd the King s Son , in A Book of Ogres and Trolls .ynopsisA king and queen had a son, Sigurd. One… … Wikipedia
The Horse with the Flying Tail — is a documentary film by Walt Disney Pictures, that won the Best Documentary award at the 33rd Academy Awards. It is about the palomino horse Nautical who won the team gold medal at the 1959 Pan American Games.Although the movie portrays Nautical … Wikipedia
The Horse Latitudes — мини альбом The Promise Ring Дата выпуска 11 февраля 1997 Записан … Википедия
The Horse Flies — are an American alternative rock/folk band, founded in the late 1970s under the name Tompkins County Horseflies ref|original name by husband and wife Jeff Claus and Judy Hyman, Rich Stearns and John Hayward.Hayward, the band s bassist, died in… … Wikipedia
The Horse Guards — Horse Guards Horse Guards (Mil.) A body of cavalry so called; esp., a British regiment, called the Royal Horse Guards, which furnishes guards of state for the sovereign. [1913 Webster] {The Horse Guards}, a name given to the former headquarters… … The Collaborative International Dictionary of English
The Horse's Mouth — is a 1944 novel by Joyce Cary, the third in his First Trilogy , whose first two books are Herself Surprised (1941) and To Be A Pilgrim (1942). The Horse s Mouth follows the adventures of Gulley Jimson, an artist who would exploit his friends and… … Wikipedia
The Tiger and the Horse — is a three act play by Robert Bolt, written in 1960. It takes its title from William Blake s The Marriage of Heaven and Hell : The tigers of wrath are wiser than the horses of instruction. The play s story involves Jack Dean, a Professor of… … Wikipedia
The Horse Whisperer — Título El señor de los caballos (Latinoamérica) El hombre que susurraba a los caballos (España) Ficha técnica Dirección Robert Redford Guion Richard LaGravenese … Wikipedia Español
The Horse Whisperer — Infobox Film | name = The Horse Whisperer caption = Film poster director = Robert Redford producer = Patrick Markey Robert Redford writer = Nicholas Evans (novel) Eric Roth Richard LaGravenese starring = Robert Redford Kristin Scott Thomas… … Wikipedia